Wednesday 12 November 2008

Джаспер Ффорде. "Дело Джен, или Эйра немилосердия"

Давно я не читал такой прелестной книги. Жанр назвать не возьмусь, фантастический антураж, вполне детективный сюжет, язык (и перевод) выше всяческих похвал. Перевод: Ирина Андронати. Не весь, но она принимала участие. Кто нашел замены/перевод для столь непростых понятий заслуживает отдельного "СПАСИБА".

Это не тот вариант, когда в нашем мире происходит что-то сверхестественное. Автор построил свой. Причем этот мир столь избыточен по отношению к сюжету романа, что понимаешь, что продолжения серии не будут простым повторением сюжета.

Коротко, время наше, конец 20-го века, но ... Англия продолжает войну в Крыму с Россией, техника, по крайней мере, военная - отсталая. Зачем это необходимо? Не знаю, но по сюжету обыгрывается. Что еще? Клонирование вымерших животных с добавлением новых свойств и использование из в качестве домашних любимцев. Ну, путешествия во времени и, самое главное, литературная полиция. Вообще все повернуты на литературе и полиция следит, чтобы не было изменений в произведениях (все ж по времени путешествуют!), не было злоупотреблений всяческих (тоже своеобразные!).

Основное, что радует и привлекает, это вплетенные в повествование литературные реалии. Сам мир построен на литературе, конфликты, верования, просто жизнь - это литература. Да, автор держит меня за культурного человека, правда, сам я не такой культурный :-(. Надо знать и любить английскую литературу, узнавать отсылки к ней в переводе (тут еще раз спасибо переводчикам), чтобы полностью насладиться происходящм. Имена, названия, сюжетные ходы - из всей этой россыпи я узнаю очень очень мало. Но! Даже если вы и не в теме, все равно - динамичный сюжет, отличный язык. Я вот тоже Диккенса особо не читал :-(.

Если Честертон просчитывается сразу - The Man Who Was Thursday (кстати, перевести Thursday Next как Четверг Нонетот - уже очень неплохая смысловая находка; да и отсылка к Вайнерам, тоже не плохо, сразу намекает на направленность книги и зацикленность на литературе этого мира), а дронты и прочие милые упоминания, позволяют вспомнить Кэролла, то россыпь остальных намеков, иногда не понятна до конца даже переводчикам. По поводу Джейн Эйр (оригинальное название The Eyre Affair - Дело Эйр) пришлось консультироваться с женой, которая знает ее наизусть.

Боковой сюжет с папой и Хроностражей - отдельная радость для любителей фантастики. А уж шутка Хроностражи - просто персик.

Мужики - читать! Женскому населению такой совет дать не могу. Обычно женщины фантастику не любят.

Хотя женские романы, где он любит ее долгие годы, они в разлуке, но он вернулся в родную деревню/город/страну/микрорайон/избушку (нужное подчеркнуть) и жениться на ней ... - если это не фантастика, то Иллиада - это киберпанк.

No comments:

Post a Comment