Wednesday 13 July 2011

Харпер Ли. «Убить пересмешника».

Вы можете сказать - зачем писать о известных общепризнанных произведениях? А я могу ответить - а вдруг вы их не читали? Слышали, но руки не дошли. Но делая скидку на известность произведения, не буду вас утомлять пересказом сюжета.

Так что, я опять о великом. О книге с достаточно простым сюжетом, заезженным сейчас в куче фильмов и книг - судебное разбирательство, судят негра, он невиновен, его защищает отец героини, которой на момент повествования лет 8 (кажется).

Я люблю книги, которые не исчерпываются сюжетом. Это одна из них. Это мир глазами этой девочки. Ее отец - адвокат - ее герой. Просто герой. Без недостатков, без компромиссов. (Если у вас дочь, то Аттикус Финч образец для подражания, и я не шучу!). Это целый мир, который благодаря нему становится лучше. Но это и язык. Перевод отменный, повествование захватывает. Я это точно знаю, поскольку читал книгу будучи дневальным, стоя под дождем (под грибком) перед въездом в наш палаточный городок, ночью.

Наверное, это книга про детство. Хотя и про негров, и про юриспруденцию. Как любая великая книга она обо всем. Вы проживаете кусок чужой жизни, и вам это интересно. Если неинтересно ... все равно прочитайте, просто знайте, что это и есть "литература", о которой много говорят, но точного определения дать не могут.

Monday 11 July 2011

Джозеф Хеллер. "Поправка-22". "Catch-22"

!!!
Читать только перевод Кистяковского !!!
Начинается он так:

"Йоссариан полюбил капеллана мгновенно. С первого взгляда и до последнего вздоха."
В сети его нет. Вариант Воениздатовского перевода не рассматривается !!!

Почему так сурово? Потому как книга абсолютно потрясающая, язык и подробности очень важны. Адекватный перевод радует глаз, неадекватный может привести к неверной оценке (то есть не к моей, о которой ниже).

Сюжет прост - идет вторая мировая война, на острове в Средиземном море американская авиабаза. После определенного числа вылетов на бомбежку смена состава и можно ехать домой, но таинственная и могущественная Поправка-22 приводит к непрерывному увеличению этого заветного числа вылетов.

Это про жизнь нас мужиков в обстоятельствах нашего большого скопления. В армии я не служил, но на сборах бывал. Что-то от этого есть. Дурацкие идеи, потрясающие проколы, абсолютно идиотские поступки, юмор. Правда, в книге война со своими реалиями. И все же ситуации доходящие до абсурда не выглядят полностью абсурдными. Во многом "Госпиталь М.Е.Ш." (сериал, не фильм) напоминает эту книгу, некоторой интонацией и типом юмора в своих лучших сериях.

Пересказать сюжет затруднительно, точнее он полностью не отражает впечатление от прочитанного. Да, Йоссариан в какой-то момент (с какого-то момента) просто пытается остаться в живых. Да, начальство демонстрирует (как всегда) что их цели превыше всего. Да, Мило ворует, но он все равно любит своих сослуживцев. Да, происходящее иногда сваливается в сюр. И что? А то что это перечисление не дает представления о происходящем в романе. Это не суровый или кровавый роман о войне. Хотя это тоже есть. Это и юмор и сатира, и неприятие войны как таковой. Но все эти определения слишком серьезны.

Я бы сказал, что это роман наиболее полно отражающий нашу жизнь во всех ее проявлениях. С налетом черного юмора, проблесками юмора обычного, с сюрреалистичностью происходящего, которая и есть самая что ни на есть реалистичность.

Пересказать его нельзя. (Я посмотрел несколько аннотаций.) А вот попытаться прочитать можно. Сейчас есть в продаже - Издательство: Амфора, 2007 г.Твердый переплет, 672 стр.:

P.S.
ТОЛЬКО перевод Кистяковского !!!